sábado, 24 de mayo de 2008
ALBERTO LAGUNAS
ESTRELLA DE LA MAÑANA
Mírame en esta luz, iluminado.
Andrés del Pozo
Vienes con el alba
recordándome la tierra
su permanencia de nubes
y tu claridad de sol aún no amanecido.
Vienes con el alba
dejando en tu paso por la playa
el recuerdo de otra playa
y otro mar.
Vienes.
Quién se atreve a no mirar tus ojos
o negar tu nombre. (De "Cantos Olvidados", 1999)
Mírame en esta luz, iluminado.
Andrés del Pozo
Vienes con el alba
recordándome la tierra
su permanencia de nubes
y tu claridad de sol aún no amanecido.
Vienes con el alba
dejando en tu paso por la playa
el recuerdo de otra playa
y otro mar.
Vienes.
Quién se atreve a no mirar tus ojos
o negar tu nombre. (De "Cantos Olvidados", 1999)
HORACIO PRELER
OTRO DIA
Sólo amamos las palabras sencillas del verano.
El agua corre por los campos
y el cuerpo se desliza por las horas,
como el hueso colocado sobre otro hueso
o el viento cuando acaricia los jardines.
El ojo sueña que otro ojo lo mira
y descubre el paisaje y el árbol y la nube.
Sobre nuestras cabezas hay un resplandor
desconocido
que purifica los puentes de la noche.
Debajo, sobre el lecho del río,
una gaviota tiene en su pico un pez
que ha robado a las aguas del tiempo. (De "Zona de entendimiento", 1999)
Sólo amamos las palabras sencillas del verano.
El agua corre por los campos
y el cuerpo se desliza por las horas,
como el hueso colocado sobre otro hueso
o el viento cuando acaricia los jardines.
El ojo sueña que otro ojo lo mira
y descubre el paisaje y el árbol y la nube.
Sobre nuestras cabezas hay un resplandor
desconocido
que purifica los puentes de la noche.
Debajo, sobre el lecho del río,
una gaviota tiene en su pico un pez
que ha robado a las aguas del tiempo. (De "Zona de entendimiento", 1999)
miércoles, 21 de mayo de 2008
"In absentia" - Sergio Bonzón - Colegio ICADE
sábado, 10 de mayo de 2008
EDWIN MUIR
And yet sometimes
We still, as through a dream that comes and goes,
Know what we are, remembering what we were.
"Y sin embargo, a veces,
como a través de un sueño que va y viene,
sabemos lo que somos, recordamos lo que fuimos."
We still, as through a dream that comes and goes,
Know what we are, remembering what we were.
"Y sin embargo, a veces,
como a través de un sueño que va y viene,
sabemos lo que somos, recordamos lo que fuimos."
MIGUEL JULIO PERRET
LA SOMBRA
Va conmigo
aunque no lo quiera
silenciosa y dócil
sin prisa ni asombro
y cuando me demoro
es más nítida su presencia.
No tengo la obligación
de requerirle su opinión.
Si me detengo a pensar
piensa junto a mí.
Hoy está en calma
porque es domingo
y la tarde se pierde
consumida por la soledad.
La presiento a mi lado
siempre fiel
tejiendo un rostro
de los fragmentos que quedan
de mi piel.
Una vaga impresión
se instala en mi costado
que va y viene
hurgando en la distancia
necia de afrentas
en la opca revelación
del espejo.
Me pierdo en las habitaciones
de la vieja casa
pero no quiere desprenderse
de mí por mero simulacro.
Las campanas de la oración
se oyen compasivas
y la nostalgia persiste
en la sombra que habita
a mi espalda
en sumisa afición. (de "Las Cinco Señales")
Va conmigo
aunque no lo quiera
silenciosa y dócil
sin prisa ni asombro
y cuando me demoro
es más nítida su presencia.
No tengo la obligación
de requerirle su opinión.
Si me detengo a pensar
piensa junto a mí.
Hoy está en calma
porque es domingo
y la tarde se pierde
consumida por la soledad.
La presiento a mi lado
siempre fiel
tejiendo un rostro
de los fragmentos que quedan
de mi piel.
Una vaga impresión
se instala en mi costado
que va y viene
hurgando en la distancia
necia de afrentas
en la opca revelación
del espejo.
Me pierdo en las habitaciones
de la vieja casa
pero no quiere desprenderse
de mí por mero simulacro.
Las campanas de la oración
se oyen compasivas
y la nostalgia persiste
en la sombra que habita
a mi espalda
en sumisa afición. (de "Las Cinco Señales")
W. H. AUDEN
PARAD LOS RELOJES
Parad los relojes y desconectad el teléfono,
dadle un hueso jugoso al perro para que no ladre,
haced callar a los pianos, tocad tambores con sordina,
sacad el ataúd y llamad a las plañideras.
Que los aviones den vueltas en señal de luto
y escriban en el cielo el mensaje "El ha muerto",
ponedles crespones en el cuello a las palomas callejeras,
que los agentes de tráfico lleven guantes negros de
algodón.
El era mi norte y mi sur, mi este y mi oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi día y mi noche, mi charla y mi música.
Pensé que el amor era eterno: estaba equivocado.
Ya no hacen falta estrellas: quitadlas todas,
guardad la luna y desmontad el sol,
tirad el mar por el desagüe y podad los bosques,
porque ahora ya nada puede tener utilidad.
Parad los relojes y desconectad el teléfono,
dadle un hueso jugoso al perro para que no ladre,
haced callar a los pianos, tocad tambores con sordina,
sacad el ataúd y llamad a las plañideras.
Que los aviones den vueltas en señal de luto
y escriban en el cielo el mensaje "El ha muerto",
ponedles crespones en el cuello a las palomas callejeras,
que los agentes de tráfico lleven guantes negros de
algodón.
El era mi norte y mi sur, mi este y mi oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi día y mi noche, mi charla y mi música.
Pensé que el amor era eterno: estaba equivocado.
Ya no hacen falta estrellas: quitadlas todas,
guardad la luna y desmontad el sol,
tirad el mar por el desagüe y podad los bosques,
porque ahora ya nada puede tener utilidad.
domingo, 4 de mayo de 2008
MARIA CECILIA CIVILOTTI
PEREGRINAR DE FAROS (Fragmento)
Entre los océanos mojándonos
allí donde la soledad es la distancia
uno espera
el final de la noche
la declinación de la sentencia
uno espera
con las manos extendidas
que alguien nos rescate
de tanto aturdimiento.
Las horas oscuras son más lentas.
Las horas en que todos duermen.
Vidrio que corta al corazón.
Entiendo ese dolor.
Preguntarnos cómo es posible
tanta vida cotidiana
irremediable
cuando la herida nos vuelve distintos.
Dudar entre juntar las piezas esparcidas
o arrojarlas.
Entiendo. (de "Poemas bajo llave (o una interpretación para las puertas)"
Entre los océanos mojándonos
allí donde la soledad es la distancia
uno espera
el final de la noche
la declinación de la sentencia
uno espera
con las manos extendidas
que alguien nos rescate
de tanto aturdimiento.
Las horas oscuras son más lentas.
Las horas en que todos duermen.
Vidrio que corta al corazón.
Entiendo ese dolor.
Preguntarnos cómo es posible
tanta vida cotidiana
irremediable
cuando la herida nos vuelve distintos.
Dudar entre juntar las piezas esparcidas
o arrojarlas.
Entiendo. (de "Poemas bajo llave (o una interpretación para las puertas)"
MARIA EUGENIA MAIZTEGUI
ESCALERAS EN LOS OJOS (Fragmento)
un grito es lo más
próximo al silencio
(yo siempre viví en los contrastes
dando vueltas alrededor de los paréntesis)
un par de escaleras en los ojos
y la lágrima resistiendo el ejercicio
cómo buscar la soledad
entre pasajeros de un tren desorbitado?
en la cerradura del mundo
todas las llaves son oscuras
por eso
abrir las puertas
es inundarse con un poco de muerte
estrenar una libertad gastada
volver a girar
en esta calesita que nos miente (de "Poemas bajo llave (o una interpretación para las puertas)")
un grito es lo más
próximo al silencio
(yo siempre viví en los contrastes
dando vueltas alrededor de los paréntesis)
un par de escaleras en los ojos
y la lágrima resistiendo el ejercicio
cómo buscar la soledad
entre pasajeros de un tren desorbitado?
en la cerradura del mundo
todas las llaves son oscuras
por eso
abrir las puertas
es inundarse con un poco de muerte
estrenar una libertad gastada
volver a girar
en esta calesita que nos miente (de "Poemas bajo llave (o una interpretación para las puertas)")
CON CARLOS BARBARITO Y SERGIO BONZON
viernes, 2 de mayo de 2008
LA DISPERSION DEL AMOR
Acaso tenga que mirarme de madrugada
temblando en la esquina por efecto de la lluvia
como el perro de entonces
herido, maltrecho, cercano
desde tu collar difuso.
Reunir tantas voces para que finalmente
la noche apresure nuestro milagro
y tocar la mejilla burlona
de la muñeca insistente, espía, bruja.
¿Anidaba ya en la sucesiva caída
esta frontera donde, furiosos, hemos palpitado
las ecuaciones del ensueño?
Lenta delicia martillada con secreta
pasión.
Acaso tenga que buscarte salina
con ese dolor vago y rutinario
por si la lluvia pretende
una caminata dispersa en la sombra del perro. (de "Como podría decirse del viento")
temblando en la esquina por efecto de la lluvia
como el perro de entonces
herido, maltrecho, cercano
desde tu collar difuso.
Reunir tantas voces para que finalmente
la noche apresure nuestro milagro
y tocar la mejilla burlona
de la muñeca insistente, espía, bruja.
¿Anidaba ya en la sucesiva caída
esta frontera donde, furiosos, hemos palpitado
las ecuaciones del ensueño?
Lenta delicia martillada con secreta
pasión.
Acaso tenga que buscarte salina
con ese dolor vago y rutinario
por si la lluvia pretende
una caminata dispersa en la sombra del perro. (de "Como podría decirse del viento")
PEDRO ANTONIO SALINAS
RUMBOS
Emerjo como un puño entre la arena
de frente,
siempre de frente
parado en la tormenta
aunque la rosa se marchite
y las baldosas queden huérfanas
de pasos,
puedo ser yo mismo
parado en la tormenta.
Ciego de estrellas
voy con mi canto,
alerta al sonido
de las voces
que van poblando mi contorno.
Del brazo con la aurora,
alimento mi áspera garganta
y casi como un grillo
en soledad,
ando y desando los caminos
con mi guitarra de aire.
En este duro oficio
en el que se me va la vida,
voy vistiendo las palabras,
para inventar espejos
donde se mire la gente
con su esperanza cotidiana.
Porque es difícil dibujar
la sonrisa de los campanarios,
cuando hay tumbas muy íntimas
palpitando en las venas
como un río. (de "Desde esta orilla")
Emerjo como un puño entre la arena
de frente,
siempre de frente
parado en la tormenta
aunque la rosa se marchite
y las baldosas queden huérfanas
de pasos,
puedo ser yo mismo
parado en la tormenta.
Ciego de estrellas
voy con mi canto,
alerta al sonido
de las voces
que van poblando mi contorno.
Del brazo con la aurora,
alimento mi áspera garganta
y casi como un grillo
en soledad,
ando y desando los caminos
con mi guitarra de aire.
En este duro oficio
en el que se me va la vida,
voy vistiendo las palabras,
para inventar espejos
donde se mire la gente
con su esperanza cotidiana.
Porque es difícil dibujar
la sonrisa de los campanarios,
cuando hay tumbas muy íntimas
palpitando en las venas
como un río. (de "Desde esta orilla")
Suscribirse a:
Entradas (Atom)